bagaimana nak minta maaf dalam bahasa arab


Jawapan 1:

Terdapat banyak cara untuk meminta maaf bergantung kepada keadaan. Sekiranya anda, misalnya, memukul seseorang secara tidak sengaja dan anda ingin mengatakan "maafkan saya" atau "maafkan saya", anda akan mengatakan:

"Aasifa" (آسف)

Istilah ini boleh digunakan setiap kali anda ingin seseorang memaafkan anda atas kesalahan atau kesalahan yang anda buat. Anda juga boleh mengatakan "an iznik", (عن إزنك) tetapi ini lebih banyak digunakan seperti bahasa Inggeris "maafkan saya". Seperti "maafkan saya, saya harus kembali bekerja." Dalam bahasa Arab, anda akan menggunakan "an iznik" dalam erti kata ini-setiap kali anda ingin dibebaskan dari situasi dengan cara yang sopan.

Sekiranya anda mengucapkan takziah, maka yang lebih baik adalah "Allah yarhamha" (Tuhan menenangkannya!) Atau "Allah yarhamhu" (Tuhan menenangkannya!).

Allah yarhamha (الله يرحمها)

Allah yarhamhu (الله يرحمه)

Bahasa Arab adalah bahasa yang sangat kaya dan saya pasti ada banyak cara lain untuk meminta maaf, tetapi ketiga-tiga istilah ini cukup untuk kebanyakan situasi dan akan difahami oleh kebanyakan, jika tidak semua, penutur bahasa Arab :)


Jawapan 2:

Ada banyak ungkapan untuk mengatakan anda menyesal bergantung pada keadaan dan bergantung kepada seberapa formal anda ingin:

Senario 1:

Contohnya: Seseorang menghalang jalan dan anda mahu lulus, jadi anda hanya mahu bersikap sopan dan tidak meminta maaf anda ingin mengatakan sesuatu seperti Maafkan saya:

Dalam bahasa Arab anda mengatakan Othran: عُذْراً

Senario 2:

Anda ingin meminta maaf atas sesuatu yang anda buat atau katakan

kamu berkata :

Maafkan saya (lelaki) Ana Asif: أَنَا آسف

Maafkan saya (untuk wanita) Ana Asifa: أنا آسِفَة

Saya benar-benar minta maaf (untuk lelaki) Ana Asifon Jiddan: أنا آسفِجدّا

Atau Ana Hakkan Asif: أنا حقّا آسِف (Kedua-duanya bermaksud sama)

Saya benar-benar menyesal (untuk wanita) Ana asifaton jiddan: أنا آسِفَةٌ جِدّا

Atau Ana hakkan Asifah: أنا حقاً آسفة.

Terdapat banyak ungkapan yang boleh anda gunakan. Tetapi yang disebutkan di sini adalah yang paling biasa dan memenuhi tujuannya.

Saya harap ini dapat membantu.


Jawapan 3:

Nah, bahasa arab agak rumit ketika menggunakan kata dalam situasi yang berbeza.

Kes A:

Seseorang memberitahu anda sesuatu tetapi anda tidak dapat mendengarnya, dalam bahasa Inggeris anda akan mengatakan "maaf, saya tidak dapat mendengarnya"

Dalam bahasa Arab anda menyebut "عفوا" (Afwan)

Oleh itu, anda menggunakannya untuk perbincangan formal dan sopan.

Kes B:

Anda ingin meminta maaf secara santai, anda akan mengatakan "انا اسف" (Ana asef) -untuk maskulin- "انا اسفة" (Ana asfe) -untuk feminin-

Kes C:

Sekiranya anda ingin memberitahu seseorang "maafkan saya" anda akan mengatakan "سامحني" (Samehni) - kepada lelaki - "سامحيني" (Sameheeni) -kepada wanita-

Saya harap ia dapat membantu! Semoga berjaya.


Jawapan 4:

ia bergantung pada keadaan anda berada ...

1-Sekiranya anda meminta maaf atas kesalahan yang anda buat, anda boleh mengatakan sama ada

  • jika anda seorang lelaki: (Anaa / A.sef) "أنا آسف" atau
  • jika anda seorang wanita: (Anaa / A.ssfaa) "أنا آسفة"

2-jika anda ingin menyatakan keperluan anda untuk pengampunan, anda boleh menyatakan sama ada

  • jika anda seorang lelaki: (Sa.mhnee) "سامحني" atau
  • jika anda seorang wanita: (Sa.meheenee) "سامحيني"

* (aa) dan (ee) hanya untuk membuat anda menggandakan waktu untuk mengatakan suaranya, ini (.) bermaksud jeda yang sangat kecil, akhirnya, ini (/) untuk memisahkan dua perkataan

* tidak. 2 dipenuhi dengan emosi aka cara dramatik !! sementara "أنا آسف" kami menggunakannya dalam kehidupan seharian dengan sesiapa sahaja

* PLUS, SOALAN INI ADALAH SANGAT BAIK, Bahasa Arab agak rumit dalam beberapa bunyi tetapi masih merupakan perkara yang sangat menarik untuk dipelajari. Walaupun kita, kita masih mempelajarinya


Jawapan 5:

Hanya beberapa penambahan untuk semua respons. أنا آسف lebih formal dan tegas daripada آسف yang agak tidak formal dengan sendirinya. Sebilangan orang juga menggunakan سامحنى yang agak tidak rasmi dan ini bermaksud memaafkan saya, seperti scusa Itali.

Anda akan mengatakan عفوا bermaksud menyesal hanya dalam situasi yang sangat sederhana seperti dalam bahasa Inggeris apabila anda biasanya tidak meminta maaf. Sekiranya anda ingin meminta maaf dengan tulus, anda boleh mengucapkan حقك عليا yang digunakan dalam perbincangan ketika konteks antara kedua orang itu diketahui dalam semua perinciannya yang rumit. Terjemahannya dalam bahasa Inggeris menghindarkan saya.


Jawapan 6:

Baiklah, ada beberapa cara untuk meminta maaf dalam bahasa Arab, bergantung pada dialek anda ... Namun, berikut adalah cara yang paling umum dan paling banyak digunakan:

  • Ana Asef - انا آسف yang secara harfiah diterjemahkan ke "Saya Maaf"
  • Maa'zeratan - معذرةً, yang bermaksud meminta maaf
  • Mota'ssef - متأسف, Maaf
  • Aa'tazer - أعتذر, saya minta maaf

Saya percaya mungkin ada cara lain untuk meminta maaf dalam bahasa Arab, terutama di negara-negara Afrika Utara kerana mereka sangat dipengaruhi oleh bahasa Perancis.


Jawapan 7:

"Maaf" dalam bahasa Arab adalah Aasif (sekiranya penuturnya adalah lelaki), atau Aasifah (sekiranya penuturnya adalah perempuan).

Pengucapan di atas adalah bahasa Arab standard. Dialek kolokial mempunyai sebutan yang sedikit berbeza masing-masing: Aasfeh, Asfah, Aasfah.

"3afwan" secara harfiah berarti "pengampunan", dan digunakan dalam kasus serupa seperti "pengampunan". Ini juga digunakan sebagai balasan untuk "Shokran" yang "terima kasih". Sekiranya seseorang memberitahu anda "shokran" anda membalas "3afwan". Maknanya seperti itu: seseorang mengucapkan terima kasih kepada anda dan anda memberitahunya "Saya hanya meminta pengampunan atau pengampunan anda (sekiranya saya melakukan sesuatu yang salah kepada anda)".


Jawapan 8:

Dalam bahasa Arab klasik anda katakan

أ عتذر

Aa'tathr.

Yang secara harfiah bermaksud saya meminta maaf.

سامحني.

Samehny

Yang secara harfiah bermaksud memaafkan saya.

Dalam bahasa Mesir kita katakan

آسف assef

Tetapi sebenarnya perkataan yang sama dalam bahasa Arab klasik sangat menyedihkan dan menyesal kerana perkataan maaf dalam bahasa Inggeris secara harfiah bermaksud (kesedihan), bukan saya meminta maaf.

Ini disebut dalam Al-Quran dengan makna itu

"ولما رحع موسى إلى قومه غضبان أسفا .."

"Ketika Musa kembali kepada umatnya, marah dan sedih dan menyesal .." ketika mereka menyembah anak lembu ketika dia tidak ada.


Jawapan 9:

Sekiranya anda bermaksud menyesal maka itu adalah أنا ندم (Ana nadem). Ia sebenarnya boleh dikatakan dalam banyak cara bergantung pada maknanya .. Bahasa Arab adalah bahasa yang kaya ..


Jawapan 10:

"أسف" = "'asef" = Maaf

Huruf pertama ('asef) bergema huruf pertama dalam perkataan Apple. "ا" atau huruf Alif sama dengan huruf "A" dalam bahasa inggeris. Alif dapat ditulis dan diucapkan dengan cara yang berbeda.

Dalam kes ini, "ا" (Alif) mempunyai tulisan "ء" (hamza) di atasnya. Itulah sebabnya ia ditandakan dengan tanda petik dalam ejaan bahasa Inggeris. Akibatnya, hamza memberikannya suara yang serupa dengan bunyi yang dibuat dalam perkataan A-pple.

Maaf dalam bahasa Arab diucapkan "A-ss-ef".


Jawapan 11:

Ia bergantung pada konteks. Sekiranya anda menghadapi situasi yang penting, yang memerlukan anda untuk bersikap tulus dan mungkin menyatakan penyesalan, maka 'aasef' (آسف) akan menjadi antara kosa kata yang akan digunakan. Dalam situasi lain yang lebih santai, seperti ketika anda sedikit bahu-membahu bertembung dengan seseorang dalam suasana yang sesak, perkataan seperti 'afwan' (عفوا) akan berlaku.